Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Osidius the Emphatic

Мафия 032: Blood and Fyre

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

post-19385-0-01132900-1404758059.png

Изменено пользователем Букса
  • Like 23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Всегда бы так! - провозгласила Файрстоун, появившись в зале, - Плохие-нехорошие миледи и милорды, берите пример с сира Бракена, да не толпитесь у выхода, - договорив, девушка отправилась за стол. Усталость, обусловленная вчерашним... известием, не располагала к долгим речам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Я уже сказал, что хочу получить. Воспитанника для Рейвентри. Справедливо. А мельницу и деревушку можешь оставить себе.

- Конкретно ты вряд ли получишь хоть что-то, - усмехнулся Ото.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какое-то время леди Ровена изучающе рассматривала Ото Бракена. На лице вдовы не отражалось никаких эмоций, лишь холодное, отстранённое любопытство.

- Ну что ж, милорд, с вами всё понятно. Но кто же ваши друзья? Изначально, как я заметила, в ваши планы не входило сдаваться без боя. Вы даже потрудились придумать более-менее стройную версию трактовки злосчастной надписи. Хмм.. История знает множество примеров людского коварства, но на завтрашнем голосовании, если доживу, я повременю с произнесением имён сира Лотстона, сира Толлета и юного Старка. А вот что до остальных…

Если он та пешка, и уйдет единогласно, то тем самым осложнит затрашний день...

- Милорд Фрей, вы полагаете, что сейчас возможен разброс голосов? – с неподдельным изумлением поинтересовалась вдова у новоиспечённого волеизъявителя. - Неужели коварство сира Бракена простирается так далеко, что он, будучи невинен, сам себя оговорил, дабы спасти заговорщика и всех обмануть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Ну что ж, милорд, с вами всё понятно. Но кто же ваши друзья? Изначально, как я заметила, в ваши планы не входило сдаваться без боя. Вы даже потрудились придумать более-менее стройную версию трактовки злосчастной надписи. Хмм.. История знает множество примеров людского коварства, но на завтрашнем голосовании, если доживу, я повременю с произнесением имён сира Лотстона, сира Толлета и юного Старка. А вот что до остальных…

- Записка? - рассмеялся Бракен, - пресловутые бреди это, а не предсказание, только и всего. Или вы взаправду верите в существование ведьм и грамкинов? Кто-то знал, что я ответил на послание сына человека, который посвящал меня в рыцари. И кто-то этим воспользовался этим знанием, написав её. Что до "остальных" - не имею малейшего понятия. Я получил ворона от Деймона Блекфайра, на этом всё.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Милорд Фрей, вы полагаете, что сейчас возможен разброс голосов? – с неподдельным изумлением поинтересовалась вдова у новоиспечённого волеизъявителя. - Неужели коварство сира Бракена простирается так далеко, что он, будучи невинен, сам себя оговорил, дабы спасти заговорщика и всех обмануть?

- После чистосердечного признания? Нет, конечно хотя есть, небольшая вероятность, что его укусил бешенный хомяк... но врят ли о.о. Мне не нравится резкий переход Бракена "я не я и лошадь не моя", до "лошадь-то моя... требую гуманного суда"!

Изменено пользователем Dart Ph

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Полагаю, мне надо произнести это вслух? Ото Бракен. К чему продлевать агонию зверя.

Эллария отвернулась к окну. Гости были мрачны и неразговорчивы, и даже, казалось, солнце на черном дублете старшего Мартелла несколько померкло.

- Лорд Дилан !, не думаете, что пора разбавить атмосферу капелькой дорнийского вина и беседой? Вечера отныне обещают быть долгими, начинаю жалеть, что не прихватила с собой рукоделие. А вам, возможно, самое время приняться за новый трактат. Обстановка... располагает.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бракен почему-то не спешил подтверждать репутацию свирепого воина и удар держать не стал, предпочтя во всем сознаться. Сир Уилбур в некоторой степени разделял неудовольствие лорда Фрея, однако на всякий случай отодвинулся подальше, опасаясь, что после вчерашнего пиршества старикан в полемическом запале может ненароком испортить воздух.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Отец, где твои манеры? - старшие сыновья Лорда Переправы возмутились отношению Фрея-старшего к Леди Баррел, как к простой селянке.

Однако старый хрыч лишь желчно напомнил, что он тут Лорд.

- Миледи? - закончив гневную тираду в адрес сыновей, Лорд Фрей обратился к Леди Ровене, - Подойдите, поближе...

Мерзкий старикашка поманил к себе вдову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Лорд Дилан , не думаете, что пора разбавить атмосферу капелькой дорнийского вина и беседой? Вечера отныне обещают быть долгими, начинаю жалеть, что не прихватила с собой рукоделие. А вам, возможно, самое время приняться за новый трактат. Обстановка... располагает.

Мартелл оторвался от размышлений и тепло улыбнулся Элларии.

-Ничто не ободрит меня лучше доброго вина дорна из ваших рук,дорогая племянница…

«Я скорей хлебну воды из лужи!»

-…однако мне вновь нездоровится.Возраст дает о себе знать. Что касается трактатов, то тут вы правы, ваш молодой и непредвзятый ум, как и ум вашего возлюбленного, может помочь мне по новому взглянуть на некоторые вещи…

«Я все запомнил!»

-...и когда я все же возьмусь за новые труды, я рассчитываю на вашу с Орисом помощь. Я ведь могу рассчитывать на вас?...

«Конечно же, нет!»

-...ведь вы не подведете старого дядьку?

«В очередной раз?»

Изменено пользователем Dobrochud
  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Благодарность моя не знает границ, милорд. Так что вы там говорили о Бракене?

- Как я уже говорил, - Амбидекстер отскочил назад, готовясь к новому выпаду, - первая часть послания - это предсказание неудачи восстания. Орел, дракон и положение тела - все, что имеет значение.

Он, сделал рывок вперед, на ходу прокричав:

- Труп лежит там, где стоит замок Бракена!

В его голове вновь пронеслось много раз виденное изображение карты Вестероса, составленное из кровавых трофеев самого лорда.

С опозданием и разочарованием Болтон понял, что из-за малого пространства, он вынужден был на замахе подставить раненый бок под удар Лотстону.

"Главное не промахнуться!"- пронеслось в его голове.

Изменено пользователем leetSmithy
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда служанка разбудила Фриду ранним утром, чтобы как в достоверных, так и в приукрашенных подробностях сообщить все последние новости, женщина молча выслушала ее и...перевернулась на другой бок, в надежде досмотреть сладостную грезу. Но сон так и не вернулся, поэтому Моллен, по-кошачьи потянувшись, встала с постели, потребовала у служанки завтрак и принялась неторопливо совершать утренний туалет - спешить было некуда, а вот времени на то, чтобы обдумать смысл стихотворной загадки, требовалось немало. Тогда женщина еще не знала, что все прекрасно разрешится и без нее.

Однако прежде чем предстать перед другими гостями Белостенного, Фрида чувствовала необходимость в еще одном деле. Закутавшись в соболиный мех (несмотря на то, что к низким температурам дочь Севера давно уж была привычна, в этом замке ее как-то по-особенному знобило), леди Моллен поспешила своими глазами увидеть труп Виндена Мандерли.

- Ах, Винден, если бы я только знала... - негромко прошептала Фрида, вглядываясь в обезображенную неестественной позой голову сына лорда Белой Гавани, - то непременно приняла бы твое предложение. Редкая оказия - вновь так удачно овдоветь.

- Неужели я пропустила всю забаву? - спросила леди Моллен, появляясь перед лордами и леди. - Впрочем, оно и к лучшему - сама бы я сира Ото Бракена по этому стишку не вычислила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Ничто не ободрит меня лучше доброго вина дорна из ваших рук,дорогая племянница, однако мне вновь нездоровится. Возраст дает о себе знать.

На лицо Элларии набежала тень тревоги и озабоченности, в искусственной природе которой не усомнился бы даже ясновидец.

- О, милорд. Вам надо поберечься. Может прибегнуть к помощи мейстера Адамара? Или спросить совета у лорда Фрея? Пусть лорд Переправы едва ли не вдвое старше вас, но именно поэтому старческие недуги ему должны быть известны лучше, чем любому выпускнику Цитадели. Однако, рекомендую начинать беседу сразу с дела. У пожилого лорда Уолдера есть свойство засыпать в разгар беседы и, кажется, он слегка туговат на ухо. Так что если не хотите, чтобы все свидетели разговора оказались в курсе тонкостей лечения ревматизма или запора - постарайтесь переговорить с ним наедине.

Что касается трактатов, то тут вы правы, ваш молодой и непредвзятый ум, как и ум вашего возлюбленного, может помочь мне по новому взглянуть на некоторые вещи, и когда я все же возьмусь за новые труды, я рассчитываю на вашу с Орисом помощь. Я ведь могу рассчитывать на вас? Ведь вы не подведете старого дядьку?

- Узы родства священны для меня, - заверила Эллария Сэнд Дилана Мартелла. - Может стоит пока подумать над названием? Например... "Пески и пустыни". "Вино и виноградники". Получилась бы неплохая трилогия сочинений о Дорне с весьма оригинальными названиями.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Главное не промахнуться!"- пронеслось в его голове.

Болтон не промахнулся. Проклятый Амбидекстер, даже ограниченный в движении первым, самым удачным ударом Лотстона, раз за разом наносил такие удары, что уклоняться Алестеру становилось все сложнее, не говоря уже о том, чтобы повторить первый успех. Лотстон никогда бы в этом не признался, но ему, пожалуй, повезло: когда холодное и четкое понимание того, что Болтон, скорее всего, убьет его в этом подвале, уже начало побеждать гнев и ярость, овладевшие им, на лестнице зазвучали шаги и голоса стражников. Болтон и Лотстон остановились, прислушиваясь и тяжело дыша. К тому моменту, когда все стихло, у лорда Алестера хватило благоразумия оставить Болтона в его маленьком царстве тени и смерти и ретироваться наверх.

***

У лорда Алестера выдался долгий день, поэтому когда заметно помятый, но почти непобежденный Лостон вернулся в зал на втором этаже, вернулся он туда не один. Слуга, едва поспевая за размашисто шагающим сиром, бежал следом. В руках его был поднос с покрытой паутиной бутылью вина, несколькими кубками и фруктами. Но фрукты Лотстона сейчас интересовали меньше всего, ему требовалось забыть произошедшее с ним сегодня. Обведя мутным взглядом зал, он направился к давешнему соседу по столу, сиру Уилбуру, и без лишних церемоний устроился в соседнем кресле. Вино полилось в кубки, один из которых лорд Алестер, отпустив слугу, собственноручно придвинул к Толлетту. Хотя особых гостей Баттервелла поили и кормили, как на убой, но жажда нет-нет, да и охватывала благородных лордов и леди.

- Прекрасные познания в ботанике, сир Уилбур, - отдал должное эрудиции собеседника Алестер. - Собирались стать мейстером, дом Толлеттов занимается растениеводством или сами составляли послание? Давайте поднимем кубки за знания! - иллюстрируя свои слова, он не только поднял кубок, но и влил в себя добрую половину его содержимого. И это вместо того, чтобы скромно и чинно отпить! Лицо Лотстона, украшенное парой ссадин, приняло вид умиротворенный, и он просиял благодушной улыбкой. - Сир Уилбур, мне недавно довелось услышать, что имя ваше сходно со звуком, издаваемым жабой, но я, признаться, не силен в науке о животных и ни разу не встречал подобный вид. А вы? - он вновь поднял кубок.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Миледи? - закончив гневную тираду в адрес сыновей, Лорд Фрей обратился к Леди Ровене, - Подойдите, поближе...

Мерзкий старикашка поманил к себе вдову.

- Конечно, милорд..как я могла забыть, - невозмутимо откликнулась вдова и, подойдя к креслу вплотную, наклонилась и довольно громко рявкнула старому хрычу прямо в ухо:

- Так лучше?

Изменено пользователем Gella

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я сир Ото Бракен признаю себя виновным в связи с Дэймоном Блекфайром и по законам чести требую королевского суда.

- Что тут еще можно добывать. Конечно же Ото Бракен, - промолвил Орис, подвигая поближе к себе бокал с вином.

Всегда бы так все быстро решалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Прекрасные познания в ботанике, сир Уилбур, - отдал должное эрудиции собеседника Алестер. - Собирались стать мейстером, дом Толлеттов занимается растениеводством или сами составляли послание? Давайте поднимем кубки за знания!

- Что ж, выпьем, - согласился Толлетт. - Вы, очевидно, тоже намеревались сковать себе цепь: папоротников в моих лесах много, но вот как они называются на других языках, лично я не знал.

- Сир Уилбур, мне недавно довелось услышать, что имя ваше сходно со звуком, издаваемым жабой, но я, признаться, не силен в науке о животных и ни разу не встречал подобный вид. А вы? - он вновь поднял кубок.

- Уж не пытаетесь ли вы оскорбить мою честь? - без особого интереса поинтересовался рыцарь. - Если да, то пусть вам будет стыдно, поскольку доставать кинжал и выпускать вам кишки я не собираюсь. Подозреваю, что за гобеленами в этих комнатах шуршат вовсе не мыши.

Многозначительно погрозив пальцем, сир Уилбур отхлебнул из кубка и кинул в рот сливу.

- Впрочем, я вижу, вы уже нашли себе приключения, - продолжал он, выплюнув косточку. - Турнир-то отменили, великолепные скакуны томятся в стойлах, доспехи с золотыми гребнями и эмалью валяются в сундуках. У вас богатый доспех?

Изменено пользователем Vuvuzela

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Конечно, милорд..как я могла забыть, - невозмутимо откликнулась вдова и, подойдя к креслу вплотную, наклонилась и довольно громко рявкнула старому хрычу прямо в ухо:

- Так лучше?

- Лучше! - старый развратник, воспользовавшись моментом, схватил руку вдовы и, громко чавкая, облызал. - Приличия соблюдены. Вина?

- Узы родства священны для меня, - заверила Эллария Сэнд Дилана Мартелла. - Может стоит пока подумать над названием? Например... "Пески и пустыни". "Вино и виноградники". Получилась бы неплохая трилогия сочинений о Дорне с весьма оригинальными названиями.

- Сколько же наследников подарила эта безродная дева своему принцу? - громко спросил Лорд Фрей своего старшего сына. - И почему её еще никто не отправил туда, где ей место, то есть на кухню?!

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Что ж, выпьем, - согласился Толлетт. - Вы, очевидно, тоже намеревались сковать себе цепь: папоротников в моих лесах много, но вот как они называются на других языках, лично я не знал.

- Путешествия, знаете ли, - туманно ответил сир Алестер, с готовностью поддерживая начинание. - Кое-где еще не только помнят валирийский, но и говорят на нем. Полагаю, Серая Лощина к таким местам не относится?

- Уж не пытаетесь ли вы оскорбить мою честь? - без особого интереса поинтересовался рыцарь. - Если да, то пусть вам будет стыдно, поскольку доставать кинжал и выпускать вам кишки я не собираюсь. Подозреваю, что за гобеленами в этих комнатах шуршат вовсе не мыши. Многозначительно погрозив пальцем, сир Уилбур отхлебнул из кубка и кинул в рот сливу.

- Скорее пытаюсь завязать беседу, - поспешил уверить подозрительного сира Алестер. - Сложно, знаете ли, порой найти подходящую тему для разговора. Но согласен с вами: пусть и ваша честь, и мои кишки останутся нетронутыми.

- Впрочем, я вижу, вы уже нашли себе приключения, - продолжал он, выплюнув косточку. - Турнир-то отменили, великолепные скакуны томятся в стойлах, доспехи с золотыми гребнями и эмалью валяются в сундуках. У вас богатый доспех?

- Доспех мой неплох, - осторожно согласился Лотстон, делая добрый глоток вина и впиваясь зубами в сочную грушу. Интерес сира Уилбура показался Алестеру каким-то очень уж неподдельным, но сир Алестер был настроен побеседовать, это развеивало мрачные впечатления дня. - Однако принадлежал он сначала отцу, потом был подогнан на моего брата, и вот, совсем недавно, на меня. Гребни и эмаль оказались не готовы к переменам, но зато осталось доброе железо. Впрочем, я не силен в искусстве турнирного боя, и не слишком расстроился из-за невозможности принять участие в сем действе. Предпочитаю, знаете ли, биться налегке. Очень уж неловко себя чувствуешь, когда кто-то лупит по шлему тяжеленным топором, а ты лежишь бревно бревном, и даже встать не можешь без посторонней помощи. Если вы меня понимаете, сир Уилбур.

Изменено пользователем Elshe
  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- О, милорд. Вам надо поберечься. Может прибегнуть к помощи мейстера Адамара? Или спросить совета у лорда Фрея? Пусть лорд Переправы едва ли не вдвое старше вас, но именно поэтому старческие недуги ему должны быть известны лучше, чем любому выпускнику Цитадели. Однако, рекомендую начинать беседу сразу с дела. У пожилого лорда Уолдера есть свойство засыпать в разгар беседы и, кажется, он слегка туговат на ухо. Так что если не хотите, чтобы все свидетели разговора оказались в курсе тонкостей лечения ревматизма или запора - постарайтесь переговорить с ним наедине.

- Нет, благодарю, проблема слегка другого рода – дорниец нахмурился и повел плечом - Как-то раз, ещё в молодости на побережье близ замка Тор, мой разъезд наткнулся на лагерь пиратов, где я получил пару, безусловно, живописных, однако довольно болезненных ран.Именно они теперь и беспокоят меня

Старый Лис вновь поморщился и придвинулся поближе к собеседнице.

-Однако меня восхищает глубина ваших познаний в области старческих недугов – дорниец вскинул бровь – Нет, серьезно! Я просто в восхищении! В Дорне я знавал лишь одного человека при дворе, чьи знания в подобных вопросах были столь же глубоки, что и ваши. Как же его…У него, если я не ошибаюсь, были точно такие же проблемы со здоровьем, что описали вы. Ревматизм,запор…

Дилан откинулся в кресле и уж было задумался, но вдруг радостно хлопнул себя по лбу.

-Ах, да! Вспомнил! Лорд Уллер! Ваш…– старый лис заулыбался и сделал неприлично долгую паузу - Ваш отец. Вы наверно много времени проводили с ним, помогая старику позабыть о его недугах?

- Узы родства священны для меня, - заверила Эллария Сэнд Дилана Мартелла. - Может стоит пока подумать над названием? Например... "Пески и пустыни". "Вино и виноградники". Получилась бы неплохая трилогия сочинений о Дорне с весьма оригинальными названиями.

-Ха-ха!Вот видите, мы уже помогаем друг другу,- изобразив восхищение, проговорил Мартелл – Хотя эти названия, на мой вкус, слишком банальны. Не могу не заметить, Эллария, что в библиотеках в Дорне, есть многие сотни и тысячи манускриптов со столь распространенными именами, что только что и родились у тебя.

Изменено пользователем Dobrochud
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Путешествия, знаете ли, - туманно ответил сир Алестер, с готовностью поддерживая начинание. - Кое-где еще не только помнят валирийский, но и говорят на нем. Полагаю, Серая Лощина к таким местам не относится?

- Уже по одному девизу моего дома видно, что свет знаний редко заглядывает в наши края, - благодушно сказал сир Уилбур. - Подозреваю, даже огнем мы научились пользоваться последними в Долине.

- Доспех мой неплох, - осторожно согласился Лотстон, делая добрый глоток вина и впиваясь зубами в сочную грушу. Интерес сира Уилбура показался Алестеру каким-то очень уж неподдельным, но сир Алестер был настроен побеседовать, это развеивало мрачные впечатления дня. - Однако принадлежал он сначала отцу, потом был подогнан на моего брата, и вот, совсем недавно, на меня. Гребни и эмаль оказались не готовы к переменам, но зато осталось доброе железо. Впрочем, я не силен в искусстве турнирного боя, и не слишком расстроился из-за невозможности принять участие в сем действе. Предпочитаю, знаете ли, биться налегке. Очень уж неловко себя чувствуешь, когда кто-то лупит по шлему тяжеленным топором, а ты лежишь бревно бревном, и даже встать не можешь без посторонней помощи. Если вы меня понимаете, сир Уилбур.

Снова приложившись к кубку, сир Уилбур пропел звучным баритоном:

...и чем богаче и прочней

доспехи на тебя надеты,

тем больше выкуп будет мне -

а ну, готовь свои монеты!

- Это, само собой, не рыцарская песнь, - пояснил он, утирая губы. - Рыцарю, как вы знаете, стыдно думать о презренном золоте, а уж мысль, что он в своих роскошных доспехах рухнет в грязь, уступив кому-то, и вовсе нестерпима. А вот наемники придерживаются другого мнения и потому живут получше многих рыцарей. Если уж попадешься в руки этой братии, лучше не светить своим достатком, а то там дальше в песне есть еще один куплет... как же... не то "не вздумай жадничать, скупец", не то "печален будет твой конец"... ну вот, совсем вылетело из головы. Эй, мяса сюда! - грохнул он кулаком по подлокотнику кресла. - К дьяволу фрукты, мы не травоядные.

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Арвен вздохнула и отставила в сторону бесполезную корзинку с рукоделием, к которому за целый день так и не прикоснулась.

"Раз уж сир Бракен сознался в причастности к заговору, может турнир все-таки состоится? Кажется, я одна еще не видела драконье яйцо. И куда, интересно, запропастилась септа?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Лучше! - старый развратник, воспользовавшись моментом, схватил руку вдовы и, громко чавкая, облызал. - Приличия соблюдены. Вина?

"Забавный сукин сын", - думала леди Ровена, хладнокровно наблюдая за Фреем, - "Ну, тем, что ты - свинья, меня не удивишь, это давно всем известно. Однако свинья ты расчётливая, и просто так ничего не делаешь. Почему сегодня ты почтил таким вниманием меня и эту Змейку? Чего ты хочешь?"

- Боюсь, милорд, ещё немного, и вы будете обязаны на мне жениться. Такого счастья я не переживу, - усмехнулась вдова, - "Особенно, если ты сам всё организуешь", - добавила она мысленно, борясь с нестерпимым желанием вытереть руку об подол.

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- Сколько же наследников подарила эта безродная дева своему принцу? - громко спросил Лорд Фрей своего старшего сына. - И почему её еще никто не отправил туда, где ей место, то есть на кухню?!

Услышав слова лорда Фрея, Эллария торопливо накрыла своей рукой руку Ориса, удерживая от порыва. Принц был вспыльчив, лорд Фрей стар. И если уж годы не успели навеки успокоить лорда Переправы, то весьма вероятно, что от любопытства не ровен час и окочурится.

Эллария вздохнула, сосчитала до десяти, и только тогда поднялась с места. Позаимствовав на блюде, близ которого распевался сир Уилбур и лорд Лотстон, пару кубков и вино, дорнийка подошла к лорду Фрею и лично подала ему кубок.

- В Просторе есть пословица, сложенная в честь детей песков и моря. Бойтесь дорнийцев еду приносящих. Сосед на соседа всегда хулу возвести готов, наши скудные земли действительно изобилуют ядовитыми гадами и растениями. Так же как специями и пряностями. Но увы, в северных землях вы не найдете ни одной стряпухи или пекаря из Дорна. Дурная молва и предрассудки. Ваше здоровье, лорд Фрей.

Эллария пригубила вино и вернулась на свое место.

Старый Лис вновь поморщился и придвинулся поближе к собеседнице.

-Однако меня восхищает глубина ваших познаний в области старческих недугов – дорниец вскинул бровь – Нет, серьезно! Я просто в восхищении! В Дорне я знавал лишь одного человека при дворе, чьи знания в подобных вопросах были столь же глубоки, что и ваши. Как же его…У него, если я не ошибаюсь, были точно такие же проблемы со здоровьем, что описали вы. Ревматизм,запор... Вспомнил! Лорд Уллер! Ваш…– старый лис заулыбался и сделал неприлично долгую паузу - Ваш отец. Вы наверно много времени проводили с ним, помогая старику позабыть о его недугах?

-Ха-ха!Вот видите, мы уже помогаем друг другу,- изобразив восхищение, проговорил Мартелл – Хотя эти названия, на мой вкус, слишком банальны.Не могу не заметить, Эллария, что в библиотеках в Дорне, есть многие сотни и тысячи манускриптов со столь распространенными именами, что только что и родились у тебя.

Эллария, выслушала тираду лорда Дилана до конца, ни разу не перебив и даже тепло улыбнувшись при упоминании папеньки.

- Лорд Дилан, ваше красноречие воистину неиссякаемо. И кругозор ваш очень широк. Не утомили ли вас столь длинные речи и не пересохло ли в горле?

Сэнд мило улыбнулась.

- Вино из погребов Баттервелов выращено на наших землях и успело набрать аромат и силу, томясь в темных погребах.

Что до недугов моего дрожайшего папеньки - он действительно уже не молод и мучим старческими напастями. Я до сих пор назубок помню рецепт неплохого слабительного...

"действие которого в возможно придется испытать лорду Фрею, но и для тебя, желчная заноза, у меня еще осталось немного порошка в перстне."

- Но раз мои рецепты вам без надобности - отведайте лучше вина.

Сэнд ласково улыбнулась едва припорошенному сединой Мартеллу.

Изменено пользователем Букса
  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Снова приложившись к кубку, сир Уилбур пропел звучным баритоном:

...и чем богаче и прочней

доспехи на тебя надеты,

тем больше выкуп будет мне -

а ну, готовь свои монеты!

- Это, само собой, не рыцарская песнь, - пояснил он, утирая губы. - Рыцарю, как вы знаете, стыдно думать о презренном золоте, а уж мысль, что он в своих роскошных доспехах рухнет в грязь, уступив кому-то, и вовсе нестерпима. А вот наемники придерживаются другого мнения и потому живут получше многих рыцарей. Если уж попадешься в руки этой братии, лучше не светить своим достатком, а то там дальше в песне есть еще один куплет... как же... не то "не вздумай жадничать, скупец", не то "печален будет твой конец"... ну вот, совсем вылетело из головы. Эй, мяса сюда! - грохнул он кулаком по подлокотнику кресла. - К дьяволу фрукты, мы не травоядные.

Алестер ухмыльнулся и припомнил следующий куплет:

- Из замков лорды нами правили.

Леса из замков не видны.

Мы сиру честь его оставили,

А он просил отдать штаны!

Откуда Толлетт знает песню, которую и не во всяком кабаке услышишь, Алестер дипломатично предпочел не выяснять.

- Нам не хватает женского общества, сир Уилбур, - заметил Лотстон, когда слуга исчез, как и появился, оставив, впрочем, поднос с нарезанной крупными ломтями жареной олениной, хлебом и еще одной бутылью вина. И мы могли бы составить дуэт или даже трио, немного расцветив вечер пением. Напряжение и уныние так и витают в воздухе, хотя сегодня мы могли бы праздновать свою первую победу. Он огляделся по сторонам и, привстав из кресла, учтиво поклонился леди Файрстоун, чудом не пролив вина из наполненного кубка. - Не соблаговолит ли леди Виктория порадовать нас своим вниманием? Наверняка, в ее землях также поют чудесные песни

Лэйли, если ты здесь!

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

- А вы знаете толк в песнях, сир Алестер, - негромко засмеялся Толлетт. Ему тоже не было необходимости спрашивать об источнике этих знаний. - Да еще и намереваетесь споить даму! За вами нужен глаз да глаз, и я уж не упущу вас из виду.

Откинувшись в кресле, рыцарь насадил на кинжал кусок оленины и принял благопристойный вид.

Изменено пользователем Vuvuzela

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...